Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. На аукцион выставили ТЦ известного бизнесмена, который признан политзаключенным. Его задержали в аэропорту после возвращения в Беларусь
  2. «Отвечали, что все замечательно». Что не так с мотодельтапланом, который разбился под Минском и унес жизни двух человек
  3. Офис студии ZROBIM architects работает. Узнали, что интересовало силовиков
  4. Лукашенко подписал закон, который вводит ответственность за «ряд новых правонарушений»
  5. Власти попросили внести изменения для водителей
  6. «Сенсационные результаты». Эксперты рассказали, кто контролирует рынок новых автомобилей в Беларуси
  7. «Она была спортивной девушкой». Что известно о погибшей пассажирке упавшего дельтаплана
  8. «Опасная эскалация». В ООН призвали Беларусь приостановить введение в действие подписанного накануне Лукашенко закона
  9. «Будете картошку перебирать, его позовите!» Экс-министр внутренних дел Караев проинспектировал фермы — получилась пародия на Лукашенко
  10. Цены на эти квартиры в Минске улетают в космос — эксперты рассказали подробности
  11. Синоптики рассказали, когда придет похолодание
  12. На валютном рынке зафиксировали ситуацию, которой не было почти три года. Что происходит в обменниках
Чытаць па-беларуску


Владимир Короткевич остается одним из самых популярных и востребованных белорусских писателей. Вскоре его произведения появятся еще на двух языках мира.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Перевод повести Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU

Как сообщило на своей странице в фейсбуке посольство Беларуси в Венгрии, на язык этой страны переведена историческая повесть Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха». Книга уже вышла в издательстве Aposztróf Kiadó. Перевод и редактуру книги осуществили Иван Хорват, Каталин Салонтаи и Андраш Галло.

Правда, есть нюанс: перевод делался не с белорусского языка, а с русского (то есть с перевода). Впрочем, это первая и пока единственная работа Короткевича, доступная на венгерском языке.

А узбекская писательница Рисалат Хайдарова закончила перевод на свой родной язык повести Короткевича «Сівая легенда». По ее словам, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, што узбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».